Турпотоки между РФ и Японией тормозит разобщенность между авиакомпаниями и турфирмами

16 апреля 2012 Азия

Турпотоки между РФ и Японией тормозит разобщенность между авиакомпаниями и турфирмами

Туризм в Японии уже давно стал делом государственной важности. Организацией туризма в Японии занимаются специализированные туристические агентства и фирмы, которых здесь насчитывается более пяти тысяч. В 2011 году страну посетили около 6,2 млн зарубежных туристов, что на 30% меньше, чем в 2010 году. Но учитывая масштаб мартовской трагедии, ситуация могла бы выглядеть намного хуже. Тем не менее, японские структуры, имеющие непосредственное отношение к туризму, а это департамент туризма министерства транспорта, Совет по туристической политике и Межведомственный координационный совета по туризму, Японская национальная туристическая организация (JNTO), Японская туристическая ассоциация (JTA), компании по туризму настроены весьма оптимистично и активно работают на восстановление потока и повышение имиджа Японии в других странах мира. О том, как сейчас работается туркомпаниям в области туризма, корр. РИА PrimaMedia рассказал представитель японской туристической корпорации Japan Travel Bureau (JTB) г-н Тадаси Амада.

— Сегодня много говорится о восстановлении турпотока в Японию. А какими ресурсами располагают японские компании, чтобы привлечь иностранных туристов? Ведь что скрывать, среди туристов достаточно людей, которые по-прежнему боятся ехать в Японию, т.к. все еще напуганы разговорами о радиации.

— Конечно, говорить, что турпоток уже восстановился, пока преждевременно. Но тенденция к росту числа туристов, которые едут в нашу страну спустя год после мартовской трагедии, выражена уже довольно явно. Сегодня опасность для посещения представляют те районы, где имеется повышенный уровень радиации — это в районе Фукусимы. Границы этой территории четко обозначены — 20 км.

Но туда туристов никто и не предлагает везти. Мест, безопасных и интересных для отдыха, предостаточно.

Каждая префектура славится своими памятниками, культурой, традициями, кухней. И наша компания активно занимается рекламой таких поездок. Мы рассылаем сообщения нашим зарубежным партнерам о маршрутах и возможности посещения Японии. Даем объективную и полную информацию, что безопасность пребывания иностранных граждан во время посещения Японии обеспечена. Государство нам никаких льгот и преференций не дает, но мы проводим с подразделениями JTB и партнерами мероприятия в пострадавших префектурах, которые направлены на привлечение туристов. Это различные выставки, разработка новых маршрутов, льготы компаниям, работающим в этом регионе, и т.д. В январе 2012 года была программа по привлечению туристов в префектуры Ивате, Мияги, представляли свой потенциал горнолыжные курорты и отели этого района. Был интерес со стороны туристов Владивостока, Хабаровска, Австралии, Республики Корея. Были дотации от мэрии Токио на посещение региона Тохоку. Это позволяло снизит стоимость размещения туристов — одна ночь в отеле обходилась меньше 5 тыс. иен (около 2000 рублей).

— Как вы считаете, сколько времени еще потребуется, чтобы восстановить поток и начать работать на его увеличение?

— Темпы восстановления турпотока зависят еще и от страны, из которой едут в Японию туристы. Например, турпоток из Китая уже почти восстановился.

У россиян есть печальный опыт — авария на Чернобыльской АЭС, поэтому ваши соотечественники пока не активны в своих поездках в нашу страну.

Конечно, всем нам, кто работает в сфере туризма, хотелось, чтобы туристический поток восстановился как можно быстрее. Я думаю, что в нынешнем 2012 году это уже произойдет. Мне кажется, и это мое субъективное мнение, что года в общей сложности на этот процесс будет достаточно.

— В ноябре 2011года туркомпании и предприятия сферы гостеприимства из префектур Ивате, Мияги принимали участие в туристической бирже Visit Japan Trevel Mart. Насколько плодотворным оказалось для них это участие?

— Действительно, компании участвовали. Но как они распространяли информацию дальше — сказать не могу. У нас с россиянами немного разные методы работы. У вас турист приходит в компанию и ему помогают разработать тур. У нас же компания готовит туры и предлагает их туристам. Я бы очень хотел, чтобы СМИ дали информацию о том, что в Японии можно посещать, какие места пользуются популярностью. Ведь и в этих префектурах, хоть они и далеки от центра, достаточно мест, которые можно посетить и получить при этом массу впечатлений.

— Какими вы видите отношения в области туризма между Дальним Востоком и Японией? Будет ли, на ваш взгляд, активность в обоих направлениях?

— Самое большое препятствие — это отсутствие достаточного числа авиарейсов между аэропортами Японии и Дальнего Востока. К нам начала выполнять рейсы компания S7, в мае Аэрофлот должен открыть рейсы из Владивостока и Хабаровска. Будет ли этого достаточно? Сказать трудно. Поживем — увидим.

С российской стороны на этом направлении всегда был выражен монополизм, поэтому цены на билеты были достаточно высокие.

И это всегда отражалось на турпотоке в обе стороны. И на скидки здесь можно было почти не рассчитывать. Помню, когда на этом направлении работала еще компания «ДальАвиа», они всегда прислушивались к мнению зарубежных партнеров и старались предоставить скидки. Когда на этом направлении будет достойная конкуренция, тогда, может быть, и стоимость на билеты будет ниже.

Мне тут недавно звонили из России и рассказывали, что цена на билет в Республику Корея ниже, чем в Токио. Очень странная и непонятная ценовая политика.

— А как вы считаете, почему японская авиакомпания JAL не выполняет рейсы в аэропорты Дальнего Востока? Ведь когда-то она выполняла полеты в этом направлении.

— В идеале, это было бы хорошо. Улучшилось бы качество предоставляемых услуг, все мы получили бы ожидаемый эффект — рост турпотока. Но японские компании думают о рентабельности. Потому и ограничены в выполнении рейсов на конкретных направлениях. Хотя в японских авиакомпаниях тарифы достаточно гибкие. Они меняются в зависимости от ситуации на рынке и сезона.

Я считаю, что в России отношения между турфирмами и авиакомпаниями не очень налажены. Для успешного бизнеса они должны работать в связке. Нужно проводить совместные кампании, тогда и будет поток туристов. У нас авиакомании прислушиваются к мнению турфирм и работают в одной команде.

Сейчас у нас проходит кампания Visit Japan, время ее проведения — 2011 и 2012 годы. Россия тоже включается в этот проект. Но все будет зависеть от активности турпотока. Например, из Китая сейчас поток туристов в Японию довольно высок, а вот из России пока не очень по сравнению с тем, что нам хотелось бы видеть. И если говорить об авиарейсах, дотациях и частичном субсидировании, то при таком потоке наша компания не имеет возможности выделять суммы из бюджета. Сегодня неоднократно упоминается о восстановлении рейсов на Ниигату. Если префектуры будут выступать совместно в рамках региона, то может быть найдено решение этой проблемы.

— Сегодня японский турбизнес работает на увеличение турпотока, и в рядах иностранных туристов хотите видеть достаточное число россиян. Но очень часто даже в крупных отелях весьма затруднительно увидеть буклеты и рекламные материалы не то, что на русском, а на английском языке. Что можете сказать по этому поводу?

— Я считаю, что материалов на английском языке весьма достаточно. И этой информации для туристов хватает. Что касается русского языка, то в префектурах, которые работают с российскими компаниями, можно на префектуральных сайтах найти русскоязычные странички. И это пока оптимальный вариант. Думаю, что с увеличением турпотока таких страничек станет больше.

— Приморье, как и Япония тоже заботится о росте турпотока. Сегодня во Владивостоке достаточно мест, которые интересны японцам. Но почему-то турфирмы Японии мало знают об этих местах. В городе для японских туристов разработана даже карта, где обозначены места, которые ярко характеризуют период отношений России и Японии на рубеже XIX и XX веков. Вашей турфирме известно что-то об этом? Готова ли ваша компания взять в разработку это направление?

— Такая карта — это, несомненно, очень интересно. Но слышу я о ней впервые. Думаю, что это будет полезно для туристов. Вы говорите, что такой буклет есть и на японском языке? Очень приятно это отметить. Уверен, что туристы это смогут сразу отметить. Дополню, что наша компания занимается не только въездным туризмом, но и выездным. В последней декаде апреля я посещу Владивосток и Хабаровск, главная цель поездки — встреча с турфирмами региона. Будем обсуждать возможность совместного сотрудничества.

Справка: По данным департамента международного сотрудничества и труизма Приморского края, в 2011 году с туристскими целями в Японию выехали 2093 человека, что почти на 35% меньше, чем в 2010 году, когда в Японию отправились 3210 человек. От общего числа поездок в 2011 году посещения Японии составили всего 0,3%. За этот же период в Приморье въехали с туристическими целями 3290 японцев, что на 21% меньше, чем в 2010 году, когда край посетили 4167 человек. От общего числа въехавших в край иностранцев доля японских туристов составляет 3,5%.

Метки записи:  ,

Читайте также